viernes, 9 de diciembre de 2016

SEMINARIO PARA EQUIPOS DIRECTIVOS




El CEIP El Santo participó en el Seminario para Equipos Directivos: "eTwinning and Erasmus+ / supporting your school's future strategy Partner Finding and Project Planning Workshop", celebrado en Cardiff (Gales) los días del 24 al 26 de noviembre. Asistimos al evento junto con 9 miembros más de Equipos directivos de distintos ámbitos (Colegios de Infantil y Primaria, Secundaria y Adultos) de distintas comunidades de España, además de profesorado de Francia, Reino Unido y Suiza, y representantes de los respectivos Servicios Nacionales de Apoyo eTwinning. 

El programa desarrollado fue:

 Jueves, 24 de noviembre:


  • Welcome and introduction to eTwinning - Owain Wright
  • The impact of European project and how to evaluate them - Emily Daly
  • Ice breaker and finding activities






Viernes, 25 de noviembre:
  • How eTwinning and Erasmus+ work together
  • Collaborative partnerships to drive transformational change in your school, Leslye Atkins
  • Project Example, Project Planning, Nelly Raynaud
  • Project planning in groups
  • Workshops: eTwinning tools and Collaborative learning, Olga Paniagua
Olga Paniagua, Servicio Nacional de Apoyo a eTwinning


Sábado, 26 de noviembre:
  • Project planning in groups - preparing presentations
  • Project presentations and future plans
  • Reflection and evaluation




A través de estas actividades, pudimos conocer profesorado de otros países para desarrollar futuros proyectos, además de conocer más profundamente la relación existente entre eTwinning y Erasmus+.

martes, 29 de noviembre de 2016

IV JORNADAS INFORMATIVAS ERASMUS +

El pasado jueves 24 de noviembre profesorado de nuestro centro asistió  en Ciudad Real a las jornadas informativas sobre Erasmus + que se vienen celebrando desde hace 4 años.  En ellas se dan a conocer las novedades en la convocatoria 2016 que se publicó hace unas semanas y que incluye los Proyectos KA1 de movilidad de personal docente por motivos de formación y los KA2, referidos a asociaciones entre centros educativos. Como ya sabéis nuestro centro ha desarrollado varios de estos proyectos y nuestra intención para el futuro es seguir apostando por ellos, ya que consideramos que la experiencia  en cada uno de ellos ha sido positiva para toda la comunidad educativa.







El las jornadas, además de explicar cuáles son las novedades de la presente convocatoria, se habló de otros aspectos como:
  • Número de proyectos Erasmus + que hay en España, resaltando que Castilla la Mancha es una de las comunidades situadas a la cabeza  de este ranking.
  • Presupuesto aprobado para esta convocatoria, el cuál va a aumentar tanto en KA1 como en KA2, por lo que se animó a los centros a participar ya que actualmente es muy díficil conseguir financiación para la actividades que realizamos a través de otros canales.
  • Plataformas relacionadas con Erasmus +, que nos van a ayudar en el proceso de realización de nuestro proyecto: eTwinning,  EPALE, School Education Gateway.
  • Y finalmente, escuchamos varios casos de centros en los que se están desarrollando estos proyectos y que nos contaron su experiencia.



Cómo siempre, estás jornadas nos sirven para aclarar dudas, para compartir experiencias con otros centros que están embarcados como nosotros en la aventura de los proyectos europeos y para darnos un empujoncito y animarnos a seguir apostando por Erasmus. 


Taller de CLIL II


El pasado miércoles 23 de noviembre compartí con los  compañeros  que están dentro del Proyecto Bilingüe en el centro, a través de un taller la experiencia  del curso sobre metodología Clil que realicé el pasado verano dentro de nuestro proyecto Erasmus Plus KA1 “European teachers, european schools”.


A partir de una presentación hemos visto  los contenidos del curso así como los materiales y estrategias más importantes que nos pueden servir para mejorar la metodología que utilizamos en el desarrollo de nuestro programa bilingüe.

La exposición ha servido también para realizar una reflexión  sobre qué aspectos de la teoría sobre CLIL estamos llevando a la práctica y en cuáles debemos seguir avanzando.
En este enlace podéis encontrar la presentación completa: 




Ana Isabel Sánchez Peláez


martes, 22 de noviembre de 2016

WE DID IT!

Hemos recibido la notificación de que nuestro centro ha sido galardonado con el Sello de Calidad Europeo por el trabajo realizado en el proyecto "Creators of worlds - The library in the school" de eTwinning el curso pasado. Esto significa que nuestro trabajo, el trabajo de nuestros alumnos y alumnas y el de nuestro centro ha sido reconocido al más alto nivel europeo.



Nuestro proyecto aparecerá en un sitio especial del Portal europeo en www.etwinning.net.



Gracias a todos los que han participado en él.

lunes, 21 de noviembre de 2016

JOB SHADOWING EN FINLANDIA



Durante la semana del 24 al 28 de octubre de 2016 un profesor del centro realizó una experiencia de job shadowing. He aquí su informe:


La experiencia consistió en seguir en su labor diaria a una profesora (Emmi) para aprender en la medida de lo posible nuevos métodos y técnicas que puedan aplicarse en nuestro colegio, en relación al programa de bilingüísmo especialmente. 



Esta profesora me recoge el lunes por la mañana frente a mi hotel, y me lleva directamente al colegio, donde pasamos a su clase (24 alumnos de 2º grado E, de “English line”). Como profesora de la línea bilingüe utiliza metodología CLIL en todas las asignaturas. De hecho en su clase solamente hablan en inglés, y el finlandés solamente es empleado en la clase de lengua. Los alumnos se hablan en finlandés e inglés indistintamente. Otro dato curioso es que trabaja con su compañera Carolina (20 alumnos de 1º) realizando agrupamientos flexibles en una experiencia de Co-working, lo que quiere decir que durante gran parte del tiempo los dos grupos trabajan juntos en el mismo aula, con las dos tutoras y dos auxiliares. 


El colegio cuenta con 250 alumnos y 17 profesores. Además integra un conserje, una bibliotecaria, dos limpiadoras y ocho o diez auxiliares. Los auxiliares son personas que con algún tipo de preparación docente se ocupan de atender las clases con niños que tienen problemas de aprendizaje o conducta. 


Aquí tengo que explicar algo que hace el sistema totalmente distinto al español: 


  • La directora gestiona la selección del personal del centro y el uso de los recursos. Tiene total autoridad y responsabilidad en el centro. Su cargo es vitalicio salvo que solicite traslado a otro centro. 
  • El sueldo de los profesores es comparativamente superior al de los españoles. 
  • No existe un cuerpo de Inspección.
  • El currículo estatal no es mediatizado por comunidades ni consejerías, y lo adaptan directamente los colegios. 
  • La gestión administrativa la realizan los ayuntamientos, gestionando también el absentismo y la conducta. Cuando el maestro, durante la clase, consigna malas o buenas conductas, o ausencias en WILMA (como nuestro Delphos), el sistema pasa directamente los avisos al móvil de los padres y a los servicios municipales. Llegado un límite en ambos casos (ausencias o conductas), y sin que el maestro haga nada más, la policía municipal requiere a los padres para que se responsabilicen de su hijo en ese mismo instante (como si se hubiera puesto enfermo). 

  • Tienen muy claro lo que es el servicio educativo, gratuito en su totalidad (libros, cuadernos, comida, lápices…) y lo que es la guardería (escuela de tarde por 100€ al mes). De forma que si los maestros tienen que reunirse en claustro, avisan la semana antes a los papás para que los niños vayan al cole una hora más tarde. Igualmente ,si el maestro tiene que realizar una actividad con solo medio grupo, puede avisar a los papás con antelación y el medio grupo que no la realiza se marcha una hora antes a casa. 

  • Los maestros dan clase, enseñan, pero no son personal de guardería. Todo lo que no sea relativo a sus asignaturas deben tratarlo las familias con el ayuntamiento o servicios sociales. No existen consejos escolares ni nada similar. La participación no se entiende como en España. 

  • No hay suspensos. Los niños que tienen dificultades de aprendizaje son apoyados en cuanto se detectan. Si pese al apoyo los niños no aprenden, van a parar a educación especial. Las aulas de educación especial recogen al 20% de la población escolar, y los centros de educación especial al 10%. No existe integración ni inclusión. 

  • Los niños cuyas familias optan por la enseñanza bilingüe son seleccionados desde la guardería, donde ya son atendidos en inglés. Las rutinas, clases, reuniones de profesores y reuniones con los padres se hacen en inglés. 
  • Los maestros dan todas las áreas menos música y educación física, pero ambos especialistas son también tutores, y les dan el inglés o las ciencias para que salgan de su grupo. No hay desdobles ni horario complementario. Se coordinan y programan en una hora más que cada grupo de profes hacía al final de una mañana. 

Antonio J. Salomón Escudero



lunes, 24 de octubre de 2016

CONGRESO FORUM "OTRA MIRADA HACIA LA ENSEÑANZA BILINGÜE"


Los días 21 y 22 de octubre tuvo lugar en Cuenca el Congreso Fórum “Otra mirada hacia la enseñanza bilingüe” con el objetivo de poner sobre la mesa la situación actual de  la enseñanza y aprendizaje de Lenguas Extranjeras en los centros educativos y de reflexionar sobre cómo mejorarla.

El programa incluía conferencias y mesas redondas con expertos y representantes de la administración educativa dónde se trataron temas como: 
  • El papel de las embajadas de Alemania, Reino Unido, América y Francia en la enseñanza de los idiomas en España, a cargo de los embajadores en nuestro  país de cada uno de esos países

  • Políticas lingüísticas. Sistemas que favorecen el aprendizaje “  a cargo del Julián Serrano Heras, coordinador de Relaciones Internacionales de la Facultad de Educación de Cuenca



  • Estudios sobre cómo se está desarrollado la metodología AICLE en las aulas, a cargo de profesores universitarios.


También incluía comunicaciones y talleres prácticos: 

Comunicación sobre el Proyecto Lingüístico de Centro

                
                  Comunicación sobre cómo aprender a través del juego.


Además de la presencia en el congreso como asistentes de 5 docentes de nuestro, dos de ellos presentaron la comunicación “Uno, two, trois….Plurilingüismo y Programas Europeos”. El objetivo de la misma era presentar la experiencia que tenemos   en este tipo de programas y destacar cuáles son las sinergias que se han producido entre ellos y el Plurilingüismo.


Aquí tenéis el enlace para ver la presentación completa   http://www.slideshare.net/AnaIsabelSnchezPelez/uno-two-troisplurilingismo-y-programas-europeos
Y también podéis ver el vídeo que mostramos al final de la presentación para animar a los asistentes a participar en la “Aventura de los Programas Europeos”

Cómo conclusión del congreso,  además de servirnos para aprender y compartir experiencias con compañeros de otros centros,  nos sirvió de motivación para seguir trabajando  y mejorando en este campo del Plurilingüismo en el que todavía queda mucho por mejorar y al que tanto puede aportar los Programas Europeos.

“Vivimos en un mundo globalizado y las necesidades educativas han cambiado. Tenemos que dotar a nuestro alumnado de las destrezas que les abran puertas, y en este sentido la enseñanza de idiomas juega un papel relevante. A la par, la educación pública tiene la obligación de ofrecer las mismas oportunidades, o al menos intentarlo. En este objetivo, los programas europeos son un gran apoyo” Luis Zarco Seco.

martes, 27 de septiembre de 2016

Jornada de formación Pestalozzi



 Jornada Nacional de Difusión del Programa Pestalozzi



El viernes pasado, profesorado del centro, asistió a la Jornada Nacional de Difusión del Programa Pestalozzi celebrada en la Biblioteca Nacional. 


El Director del Servicio Español para la Internacionalización de la Educación (SEPIE) fue el encargado de inaugurar la Jornada. Seguidamente, el Director de la Unidad de Educación Escolar y de Personas Adultas (SEPIE) presentó la estructura el Consejo de Europa y la Educación, así como los principios que la guían.  Igualmente, nos mostró diferentes recursos a disposición del profesorado, como el que se muestra en este enlace http://www.coe.int/en/web/edc/charter-for-all.

Dª Beatriz Tourón Torrado nos dibujó las principales acciones formativas que se desarrollan a través del Programa Pestalozzi, información que fue completada con una profesora que asistió a una de las actividades formativas llevadas a cabo en 2016. 

Dª Marta Herrero Ruiz


D. José Manuel Laureiro Sol, nos expuso la experiencia de un centro que tenía la interculturalidad como una de sus señas de identidad, y cómo la inclusividad era una de las estrategias que impregnaban la vida diaria del centro.


La sesión de tarde fue gratamente práctica. Dña. Mercè Bernaus Queralt, profesora emérita de la Universidad Autónoma de Barcelona, nos mostró distintas estrategias para favorecer la inclusión en el aula. 


Mercé Bernaus Queralt, formadora del Programa Pestalozzi


Taller Estrategias para favorecer la inclusión en el aula



Todo el material de las Jornadas, se pueden descargar en el siguiente enlace:

http://sepie.es/comunicacion/jornadas/index.html#26

domingo, 18 de septiembre de 2016

CURSO METODOLOGÍA CLIL EN REINO UNIDO

CURSO METODOLOGÍA CLIL EN REINO UNIDO
CLIL COURSE IN UNITED KINGDOM
Continuando con el proyecto European teachers, European Schools que desde el pasado curso 2015-16 estamos desarrollando en nuestro centro, he tenido la oportunidad de realizar un curso sobre metolodología CLIL en Scarborough (Reino Unido) del 1  al 12 de agosto, en la academia Anglolang.

Within the mobility project  European teachers, European Schools that we are developing in our school since the last course 2015-16, I had the opportunity to  do a training course about CLIL methodology in Scarbourgh, United Kingdom, from the 1er  to the 12th  August in Anglolang Academy .

Anglolang Academy

La  metodología CLIL es la que actualmente estamos utilizando en el centro para desarrollar nuestro Programa Bilingüe en Inglés, por el cual impartimos asignaturas como Plástica o Ciencias Naturales en dicho idioma.

 The CLIL methodology is that we are currently using in our school  to develop our Bilingual Program in English. We teach subjects such as Arts and Crafs or Natural Science in English because of it.

Los objetivos que se perseguían con el curso son:
  • Crear un banco  de recursos didácticos apropiados para la enseñanza CLIL
  • Aumento de la eficacia a la hora de  impartir una asignatura a través del Inglés
  • Ampliar el vocabulario de asignaturas específicas
  • Compartir ideas y experiencias con maestros de otros países europeos
  • Crear una red de contactos de enseñanza dentro de Europa
  • Mejorar la competencia lingüística en Inglés

The objectives of the activity were:
  • Collected a portfolio of teaching resources appropriate to CLIL teaching 
  • Increased the awareness of how to teach a subject effectively through English 
  • Broadened the subject-specific vocabulary 
  • Shared ideas and experiences 
  • Created a network of teaching contacts within Europe 
  • Improved  the foreign language skills

Los asistentes al curso eran maestros de diferentes nacionalidades y etapas educativas (Primaria, Secundaria, Formación Profesional, etc). Había varias clases y los grupos eran reducidos.
The participants in the activity were teachers of different nationalities and educational levels (Primary, Secondary; Vocational training, etc)
English lesson
CLIL lesson

Las primeras horas de la mañana se dedicaban  a la mejora de la competencia lingüística  y después se impartían las clases de  CLIL. Se utilizaba una metodología activa y participativa que nos proporcionó  ideas y recursos para aplicar en las aulas y  nos permitió conocer cómo se aborda la enseñanza de una segunda lengua en los  sistemas educativos de los diferentes países.
The early morning hours were devoted to improving language skills and then CLIL classes were taught. An active and participative methodology provided us a lot of ideas and resources to implement in the classroom and let us know how the second language is taught in the educational systems of the different countries.
Working in groups during the lessons

Explaining the way we teach English as a second languague


La realización de este curso me ha permitido conseguir  los objetivos para los que estaba planteado : mejorar la competencia lingüística, adquirir nuevas ideas para impartir asignaturas en Inglés, aumentar la motivación por la enseñanza de una segunda lengua, así como  establecer una red de contactos con otros centros de Europa que nos están permitiendo iniciar  proyectos conjuntos y que van a contribuir a seguir mejorando la apertura al espacio europeo de  nuestro centro y, también, a aumentar la  calidad de nuestro Programa Lingüístico en Inglés.

This course has allowed me to achieve the objectives for which it was raised: to improve my language skills, acquire new ideas to teach subjects in English, increase my motivation for teaching a second language and establish a network of contacts with other schools in  Europe that are allowing us to initiate joint projects that will contribute to further improve the openness to the European space of our school  and also to increase the quality of our English Language Program.


Ana Isabel Sánchez Peláez

sábado, 9 de julio de 2016

Sello de Calidad eTwinning para nuestro proyecto


Hemos recibido el Sello de Calidad nacional por el Proyecto de eTwnning "Creators of Worlds, the library in the school". 






Los Sellos de Calidad eTwinning se entregan como premio a los profesores que han realizado proyectos eTwinning de excelente calidad. Indican que su proyecto ha alcanzado un determinado nivel de calidad nacional y europeo. Por este motivo se entregan dos Sellos: el Sello de Calidad Nacional y el Sello de Calidad Europeo.








¿Qué beneficios supone? 

El Sello de calidad es un gran reconocimiento para los profesores y sus centros escolares de la alta calidad de sus actividades eTwinning. Para los alumnos representa un estímulo a su esfuerzo y para la comunidad escolar, un reconocimiento de su compromiso de calidad y de su capacidad y disponibilidad para el trabajo colaborativo con otros centros europeos.
¿Quién otorga el Sello de Calidad Nacional?
El Servicio Nacional de Apoyo (SNA) de cada país evalúa las candidaturas de los centros que optan al Sello. 



¿Qué es eTwinning? 


eTwinning forma parte de Erasmus+, el programa de la Unión Europea en materia de educación, formación, juventud y deporte. Tiene como objetivo promover y facilitar el contacto, el intercambio de ideas y el trabajo en colaboración entre profesorado y alumnado de los países que participan en eTwinning, a través de las TIC.

lunes, 6 de junio de 2016

LOS LIBROS VIAJEROS


El proyecto "Creators of Worlds", realizado este curso a través de la plataforma eTwinning, está llegando a su fin. A continuación tenéis el libro Miguel travels around Europe, historia que comenzó en nuestro colegio y que han completado dos centros de Polonia y otro más de Grecia. Esperamos que os guste la historia.



Miguel Travels Around Europe



A continuación está el enlace de Angela's story, uno de los libros que hemos completado.


Angela's Story


miércoles, 18 de mayo de 2016

Mi experiencia en el cole CEIP El Santo

Mi experiencia en el cole CEIP El Santo
Hola a todos soy Carmela y vengo de Italia y me gustaría contaros mi experiencia en el cole el Santo.
Como ya he dicho vengo de Italia y llevo dos mese aquí en Alcázar dentro del programa Erasmus plus para practicar como profesora.
He estudiado en la universidad para ser profesora de italiano para los extranjeros y lo que es mi deseo es enseñar a los niños. 
Todo empezó por eso. Quería pasar algunos meses en un país extranjero para enterarme de lo que pasa de verdad cuando intentas hablar y comunicar con niños de otra cultura. También mi objetivo era ver como planeaban las actividades en un colegio extranjero para trabajar en un ambiente diferente donde podía aprender algo nuevo y distinto. 
La verdad es que esta experiencia al final ha sido mucho más bonita y preciosa de lo que podía imaginarme. Han sido dos meses maravillosos y seguramente una de las experiencias más increible de mi vida.
Llegué aquí algunos días antes de la semana santa para prepararme un poco y la verdad es que no sabía que esperarme y tenía un poco de miedo sobre todo que no hubiera sido capaz de comunicar con los niños y de relacionarme con ellos. Ya el primer día en Alcázar conocí a mi futuro tutor, Antonio Salomón que estuve esperándome a la estación de  tren.
Desde el principio pensé que era muy amable y simpatico. Meses antes de empezar la práctica me había enviado mensajes y video para enseñarme algo de su propia metodología y de su manera de trabajar durante de las clases con los niños. Todo me parecía muy interesante pero también muy diferente de lo que estaba acostumbrada a ver en los colegios italianos.
Los primeros días tuve solo que observar, conocer los profesores y los cursos. Como Luis, el director me había explicado mi objetivo principal era hablar en inglés con los niños sobre todo durante de las clases de ciencias naturales planeadas segun la metodología CLIL, y hacer asistencia ayudando a el profesor con las actividades. 


Hi everyone! I am Carmela and I come from Italy and I would like to tell you something about my experience in the school El Santo.
     As I said, I come from Italy I have been living here in Alcazar for two months in order to practice as teacher thanks to the Erasmus program.
     I studied at the University to be teacher of Italian for foreigners and my wish is working with the children.
     Everything started because of that. I would have liked to spend some months in another country to realize what it means for real dealing with foreign children belonging to a different culture and communicate with them.
     Another aim was to observe how the classes were organized in another country and to learn different things that were completely new for me.
    The truth is that this experience it has been so much beautiful than I could have ever imagined. Two wonderful months and one of the best experience that I have ever had for sure.
     I arrived here just some days before the Easter’s holiday in order to be prepared but I didn’t know what could I expect and I was a little be afraid that I wouldn’t be able to interact with the pupils and to communicate with them.
     The first day in Alcazar, I met my tutor, Antonio Salomón who was waiting for me at the railway station. As I met him, I immediately thought that he was very kind and nice. Months before He had sent to me videos and messages to show me the methodology and the way he used to work in the class with the pupils. It was very interesting but even so much different than the school in Italy.
     The first week I just only had to watch, know the teachers and the classes. The school’s headmaster Luis told me that my principal aim was to talk in English with the children especially during the classes of natural science developed according to CLIL methodology.


Estoy convencida de que la metodología CLIL es una manera eficaz de trabajar, mucho más de la que es la manera clásica de enseñar lengua inglés en los colegios. La mayoria de nosotros creemos que como las pequeñitas mentes de los niños son como esponjas pueden aprender cualquiera cosa. En parte es verdad pero lo que pasa es que como nosotros adultos ellos necesitan también hacer experiencia del cualquier conocimiento. La lengua no puede ser algo solo teórico. Oraciones que tenemos que recordar y luego ya después de dos meses sin practicar nos hemos olvidado de todo. No puede ser algo que aprendemos de memoria como frases hechas. Aprendemos utilizando palabras nuevas en contextos reales y concretos. Por esto creo que la metodología CLIL a lo largo dará sus frutos aunque ahora puede parecer algo sin sentido. Los niños intentan aprender una lengua utilizándola y la utilizan para explicar cosas, para explicar que es la energía o que pasa cuando ponemos hielo a calentar. Aprenden a conectar palabras con hechos concretos y sonidos con conceptos. 
Fue claro ya después de la primera semana que en este cole no tienen miedo de ententar metodologías inovadoras adaptándolas claramente a través del trabajo inteligente de los profesores a las necesitades de los alumnos.
Trabajar en el mismo curso con Antonio ha sido una fuente increible de inspiración. El trabajo cooperativo y el respeto por la manera que cada alumno tiene de aprender según su tipo de inteligencia es lo que me ha parecido ser lo más importante. 

     I am sure that this is a very efficient way to teach english much more efficient than the classical way that we can usually see in most of the school.
     The vast majority of people think that as the pupil’s minds are like little sponges they can learn anything.
     I think this is partially correct but what happened is the same for adult and children. I mean that we need to experience knowledge. You cannot teach any language as if it were only theory. We cannot just learn sentences and then after two months without practicing simply forget them because we are not able to remember them anymore. We learn words in contexts, real contexts. This the reason why I think long-term results can be expected by this kind of methodology because children learn how to explain thing in another language for example they could be able to explain what happens when we put ice above a heat source.
      After the first week, I realized in this school they were not afraid of trying every time something new and innovative adapting it teachers to the necessities of the children.
     Working in the same class with Antonio it has been a huge source of inspiration.
     The cooperative work took into account the way each pupil learn depending on his own kind of intelligence and this was definitely the most important thing.




Antonio es capaz de variar mucho las actividades así que los niños no tienen tiempo para aburrirse.  Los niños tienen a disposición un profesor con un enorme conocimiento y cuya preocupación principal es que los niños aprendan y sigan aprendiendo enterándose de las cosas y sean futuros ciudadanos responsables. De hecho las horas de ciencias naturales siempre tienen una parte de la clase la cual está dedicada al vocabulario para permitirles enriquecer no solamente su vocabulario inglés sino también su vocabulario español haciendo comparaciones entre los dos. Todo esto para que los alumnos al final sepan como gestionar aquel ámbito en ambas lenguas.
Los niños aprenden a trabajar en grupos desarollando actividades juntos y lo que estan más preparados pueden ayudar a los que tienen más dificultades mejorando cada uno a la vez. El primero enterándose de que de verdad haya entendido y hecho suyo un tema para que lo sepa explicar a los otros compañeros y, el segundo aprendiendo a hacer las cosas de su propia manera como los demás.
Me he dado cuenta que en el colegio los niños tienen muchas posibilidades de hacer actividades prácticas a través de las cuales pueden aprender disfrutando de las horas que pasan en el colegio.
Las clases de educaciòn fisica les ayudan a ser todavia más colaborativos jugando como equipos, las clases de expresión corporal les ayuda a no tener miedo de expresar sus proprias emociones y sentimientos, sobre todo a los alumnos más tímidos. Através de las TIC pueden aprender cómo uitilizar de la manera más util todas las herramientas que la tecnología hoy día nos ofrecen y las excursiones les permiten conocer de manera directa el pueblo, su historia y sus tradiciones.
     Antonio is always able to vary the activities he does so that the children do not have enough time to get bored. They are lucky because they have a teacher with an incredible knowledge who really takes care that the children learn and keep on learning in order to be one day responsible citizens.  
     For this reason, a part of all the natural sciences classes is dedicated to the vocabulary in order to let the pupils enrich their vocabulary, not only the English one but also the Spanish one so that the children can be able to deal with that field of the knowledge in both languages.
     The children learn how to work in team. The ones with better mark can help the ones with bad marks and they can both improve at the same time.
     The first one because he realize how much he learnt and how much is able to explain and the other one because can understand how to do things according to his own method or style.
     I realized that the children have so many opportunities to do practical things enjoying their time in the school.
     The physical education classes help them to cooperate once more playing games divided into teams, body expression help them not to be afraid of showing their own feelings and emotions and it’s especially useful for the most shy pupils. Thanks to the TICS classes, they can definitely learn how to use all the tools technology offers to us nowadays in the most proper way and eventually, the activities outside the school let them know better the town, its history and its traditions.



Gracias a diferentes talleres aprenden a convivir y a buscar ideas para solucionar los problemas.
Han sido dos meses llenos de emociones y cariño y las sonrisas de los niños eran la recompensa más grande.
Durante estos meses he enseñado a los niños de los diferentes cursos cosas sobre la cultura italiana explicando todo en inglés y la verdad es que al final los niños se enteraban de lo que decía y les gustaba mucho.

    They learn how to live together and how to come up with ideas in order to solve problems.
    Two months full of emotions and love and the smiles of the pupils was the biggest reward. 
    During these months, I have showed to the pupils something about Italy and Italian’s culture explaining everything in english and the truth was that they were able to understand me and in the end they really liked it.


He tenido la oportunidad y el honor de hacer parte del proyecto e-twinning, inventando el final de una historia que había sido empezada por un colegio de Polonia y luego continuada por lo de Grecia y otro colegio de Polonia. La verdad es que el final cuenta un poco también mi experiencia aquí como he sacado inspiración desde lo que me ha pasado aquí en estos meses.

     I had the opportunity and the honor to take part in the e-twinning project, imagining an end for the story started by another school in Poland and continued by others schools in Greece and Poland once more. The truth is that the end of the story talks a little bit about my experience in the town so I took inspiration from the days I spent here in Spain.

El proyecto e-twinning es un proyecto que revela el compromiso del cole en proyectos europeos para permitir a los niños de aprender sobre la cultura de otros paises. Uno de los temas más precioso fue lo sobre la discapacidad y entonces los lenguajes de los sordos y de los ciegos, para que los niños pudieran darse cuenta que aunque somos todos diferentes cada uno de nosostros es un ser especial con su proprio don y que tener discapacidad no significa no saber hacer las cosas sino hacerla de otras maneras.
     The e-twinning project reveals how much the school is committed with European projects to let the children know about others countries. One of the most interesting topic was the one about the disability. They have been learning something about the language blind and deaf people have to use. The children understood that even if we are different we are all special, every one of us has its own gift, and that disability is not about not being able of doing something but being able to do things in another way.




Tuve la posibilidad de participar en la grabación del lipdub y de atender a la celebración del centenario del colegio. Todo ha sido muy emotivo y ya sé que todas las veces que miraré aquel video y el entusiasmo de cada uno de los niños será difícil retener la emoción. 
     I took part in the recording of the lipdub for the celebration of the centenary. It was such a moving thing and I know that every time I will watch it again I will not be able to retain the emotion.

Os echaré de menos a todos vosotros. He aprendido mucho no solamente de los profesores sino también desde los niños que me ayudaron, la verdad es que también gracias a ellos he mejorado mi idioma y atender con ellos algunas clases de lengua ha sido una manera para aprender y seguir aprendiendo el español, sus errores eran también los míos y esto era muy divertido porque mis dudas eran sus dudas. Cuando no entendía algo hacían todo lo posible para hacerme entender sobre todo al principio cuando más me costaba entenderles. Así que también ellos han sido de alguna manera mis profesores.
Al final como ahora queda muy poco quiero aprovechar también de esta oportunidad para deciros muchas gracias a todos los profesores y a todo el colegio por haberme hecho don de compartir conmigo vuestro conocimiento, sé que he aprendido muchísimo, y como ya dije una vez: “He aprendido mucho más aprovechando de los dos meses aquí que si hubiera estudiado un año entero leyendo libros y libros”. Un montón de cosas que espero un día poder utilizar con éxito con mis, espero otra vez, futuros alumnos. Gracias por haberme hecho sentir parte de una familia.
Espero volver muy pronto y seguro que aquí dejo un trozo de mi corazón.

     I am going to miss everyone in the school. I have learned so much not only from the teachers but even from the children. They helped me improving my Spanish . Sometimes I was with them during the Spanish lessons, I learnt, and I am still keeping on learning so much, their mistakes were my mistakes and their doubts were my doubts too.
     When I did not understand something, they tried everything to make me understand what they wanted to say especially at the beginning when I had much more difficulties. In the end, they were my teachers too. 
    Now that is so close the day I will leave I want to take the opportunity to say thank you to all the teachers and everyone in the school who share with me their knowledge. I learned so much and as I said once “I learned much more only spending two months here than if I had studied an entire year”. So many things that I hope one day to use with my pupils.
     Thank you for letting me feel part of a family.
     I hope to come back very soon because I am going to leave here a piece of my heart.

Noemi Carmela Gumino
Erasmus+ 2016